top of page
Tallinna Kammerorkestri koosseis

MENÜÜ

Publiku ette jõuab Tõnu Kõrvitsa uus teos

Writer's picture: Tallinna KammerorkesterTallinna Kammerorkester

AROHA

Kõikjal on udu, mu süda taob valus Kõikjal on kurbus, armukurbus Kaste ja vihma pisarad langevad taevast, mu südame ihalusest kes kaugel ja lahus on minust, mu arm peidetud, varjul kui vaim Nii istun ma igatsedes ilmüksinda leinas

 

(Tõlkinud Doris Kareva)

Foto: Kaupo Kikkas
Foto: Kaupo Kikkas

Veebruari keskel jõuab publiku ette Tõnu Kõrvitsa uus teos „Aroha“ viiulile, klaverile ja kammerorkestrile. Tallinna Kammerorkestri kõrval astub lavale särav Aavik Duo – Hans Christian Aavik (viiul) ja Karolina Aavik (klaver). Topeltkontserdi „Aroha“ loomiseks sai Tõnu Kõrvits algimpulsi Uus-Meremaa reisilt, külastades maooride legendist inspireeritud näitust. Aroha tähendab maoori keeles armastust.


Sa oled maininud, et algimpulsi „Aroha“ loomiseks said sa Uus-Meremaa reisil, kus külastasid maooride legendist inspireeritud näitust. Kas oleksid nõus veidi tausta avama? 


Sattusin juhuslikult ühele maoori kultuuri näitusele, kus nägin seda teksti. Sain aru, et see on justkui nende Koidu ja Hämariku lugu kahest armastajast, kes iial kokku ei saa. Mõtlesin kohe, et kunagi panen selle muusikasse. Siis, kui on õige aeg ja koht. 


Kas see reis ja maooride kultuur inspireeris sind ka muusikaväliselt? Kas seal nähtust on midagi, mis Sind igapäevaelus saadab?


Mõtlen sageli tagasi sellele imelisele loodusele. Võtsin ühe päeva vabaks ja sõitsin TranzAlpine rongiga saare ühest otsast teise. See oli unustamatu. 


Kas on mõni filosoofiline idee või mõte, mille „Aroha“ loomine Sinu jaoks lahti mõtestas või mille üle Sa seda teost kirjutades kõige rohkem mõtisklesid? 


Minu idee või mõte oli kirjutada muusikat. 


Doris Kareva „Aroha“ tõlge toob esile sügava igatsuse ja tundlikkuse. Kas see tõlge lisas sinu jaoks teosele midagi uut või ootamatut, kasvõi su enda mõtetes? 


Hea tõlge avab ikka uusi väravaid, millest sa enne midagi ei teadnud.


Kontserdi kava toob „Aroha“ kõrval kuulajateni ka kaks sinu tehtud seadet: ühe neist John Dowlandi laulule „Flow, My Tears“ ja teise üsna ootamatult Radioheadi laulule „True Love Waits“. Need valikud tunduvad esmapilgul väga erinevad. Kuidas sina neid omavahel seostatuna näed? Kas nende seadete loomisel oli midagi, mis sind eriliselt kõnetas? 


Minu jaoks on see lihtsalt ilus muusika, mis mind kõnetab ja inspireerib. Igatsus on ikka sama, nii Dowlandi kui ka Radioheadi muusikas. Ma loodan, et need kolm lugu moodustavad ilusa terviku. 


2025 on raamatuaasta ja ma tean, et sulle meeldib väga lugeda. Kuna sul on Tallinna Kammerorkestri residendina valminud / valmimas 2 topeltkontserti, siis äkki oleksid nõus andma sümboolselt 2 korda 2 raamatusoovitust. Näiteks 2 klassikalist teost ja 2 kaasaegset teost (või luulekogu), mida oled enda jaoks oluliseks pidanud ja julged soovitada ka teistele.


Lugesin hiljuti uuesti „Krahv Monte Cristot“. Eelnevalt olin seda lugenud üle kolmekümne aasta tagasi sõjaväes. See on suurepärane raamat, mis lihtsalt haarab sind kaasa. Inglisekeelsest kirjandusest soovitan Damien Rudd’i raamatut „Sad Topographies“, mis on mõtlemapanev reis üksindusse ja igatsusse. Luulest kindlasti mõni Doris Kareva või Maya Angelou raamat. Neis mõlemas on mingi ainulaadne sügavus ja tundlikkus. 

 

TRUE LOVE WAITS

I'll drown my beliefs To have your babies I'll dress like your niece And wash your swollen feet Just don't leave Don't leave I'm not living I'm just killing time Your tiny hands Your crazy kitten smile Just don't leave Don't leave And true love waits In haunted attics And true love lives On lollipops and crisps Just don’t leave Don’t leave

 

TÕELINE ARMASTUS OOTAB ÄRA

Veepõhja mu veendumused et vaid saada sinuga lapsi Sinu nõo moodi riides võin käia ja pesta su paistes jalgu Veel vaid jää veel jää Ega ma ela üksnes aega löön surnuks Sinu tillukesed käed hullult kassipojalik naeratus Veel vaid jää veel jää Ja tõeline armastus uitab ootel kummituspööninguil Ja tõeline armastus elab pulgakommist ja krõpsudest Veel vaid jää veel jää

 

(Tõlkinud Doris Kareva)

 

 

Annika Lõhmus

 

bottom of page